• Atualidade
  • Economia
  • Desporto
  • Vida
  • Tecnologia
  • Local
  • Opinião
Mais

A dor não é igual em todas as línguas. Como explicar o que se sente?

Este artigo tem mais de 1 ano

Neste novo episódio do podcast Palavrões da Ciência, Marco Neves e Cristina Soares recebem duas convidadas especiais: Hanna Pięta Cândido, professora na Universidade Nova de Lisboa e investigadora em tradução automática, e Susana Valdez, professora na Universidade de Leiden, nos Países Baixos, e especialista em tradução em contextos de saúde.

O episódio mergulha no mundo da tradução automática, explorando os desafios técnicos, éticos e sociais dessa ferramenta cada vez mais presente no nosso quotidiano. A tradução automática pode ajudar em muitas situações, mas também pode gerar confusões em momentos críticos.

Sabia que há diferenças culturais na forma como as pessoas descrevem a dor ou que a palavra “tradução” tem origens distintas em português e polaco? Ou que, em algumas culturas, pedir opinião ao paciente sobre o tratamento pode causar desconfiança?

As convidadas apresentam a necessidade de literacia em tradução automática para usar esta ferramenta de forma segura e eficaz. O episódio aborda ainda a acessibilidade: como garantir que todos, independentemente da língua ou limitações físicas, possam aceder a informações importantes?

Com muitas histórias, curiosidades e um convite para desmistificar ideias preconcebidas sobre tradução, este episódio é imperdível!

__

Palavrões da Ciência é um podcast produzido pela MadreMedia e apresentado por Cristina Soares Marco Neves. A partir de palavras do dia a dia e de alguns palavrões, perguntam a cientistas portugueses o que andam a investigar e que surpresas nos trazem sobre o que nos rodeia.

Veja mais sobre

Veja também

Em Destaque

Últimas